Руски и енглески: 20 грешке које ће бити дат у иностранству
Формирање / / December 19, 2019
1. Осећам се
Хов то саи "И Феел Гоод"?
- погрешно: Ја осећам се добро себе.
- исправан: Ја осећам се добро.
Осећам се звук као да је говорник дође к себи, и матерњи може посматрати као нешто непристојно. Ја (лично, сама) треба да се спусти.
2. сјајан
Како превести на енглески израз "дијамантски прстен"?
- погрешно: бриллиант ринг.
- исправан: дијамантски прстен.
Сјајан - пример "лажних пријатеља» (лажни пријатељи), односно енглескиКоји је сличан речи руског језика, али у ствари има другачије значење. Сјајан прстен - ово није "дијамант" које сматра руски народ, а "велики круг".
3. нормалан
Како да одговори на питање "Како си?"
- погрешно: Ја сам нормалан, хвала.
- исправан: Добро сам, хвала.
Заиста, руски на такво питање се често је одговорио: "У реду," и за њих "нормалан" - "добра". Међутим, нормално на енглеском језику. - То није "чудно"
А одговор сам нормалан, хвала преведено "Хвала, ја сам нормалан."
4. dosta
Где да стави реч у реченици довољно?
-
погрешно:
Да ли је он довољно паметан да схвати ову књигу?
Она је добро говорио француски довољно да положи испит.
Он је данас довољно зарадио. -
исправан:
Да ли је он довољно паметан да схвати ову књигу? ( "Он је довољно паметан да схвати ову књигу?")
Она је говорила француски довољно добро да прође испит. ( "Говорила је довољно добро у француском за полагање испита.")
Он је зарадио довољно данас. ( "Он је зарадио довољно данас.")
На енглеском, довољно је постављен испред именице, али након другим деловима говора: адјецтиве (паметних), прилог (добро), глагол (зарадио).
5. молим
Који одговор Хвала?
- погрешно: Молим.
- исправан: Нема на чему.
Типичан случај где се користи руски језик једна реч у различитим контекстима, а на енглеском је неопходно да се користе различите речи. "Молим вас", као захтев ( "Зовите ме") ће задовољити, "молим те", као одговор на "хвала» - добродошли сте.
6. научити
Као што је на енглеском би био "Учи напредне математику на Универзитету?"
- погрешно: Она учи више математике на универзитету.
- исправан: Она студира више математике на универзитету.
Разлика између "настави" да је тешко разумети. Студија радије се односи на академским образовањем, уче - да стекну знање / способности у пракси. Додат овој конфузији са речи научити, која је и преведена на руски као "учење". Потребно је имати на уму да се односи само на учи наставника активности.
7. слободно
Како превести "Ми смо слободни да говоре на енглеском?"
- погрешно: Ми говоримо енглески слободно.
- исправан: Ми говоримо енглески језик.
"Доступан" када је у питању ниво стручности, преведен на енглески не као слободно, али као течно.
8. до
Хов то саи "то, молим те, кафу?"
- погрешно: Да ли кафу, молим те.
- исправан: Да скувам кафу, молим те.
Руски често не знају која од две опције одабраних, јер је и то, и да се преводи као "до". Доња линија у нијансама значи: ако ти - је да "уради", да више "стварају".
9. Реци
Како превести "Јован је рекао својим родитељима о понуди за посао?"
- погрешно: Јован је рекао своје родитеље о понуди за посао.
- исправан: Јохн рекао својим родитељима о понуди за посао.
Еатинг саи глагол, звучник се фокусира на информације, глагол реци - особи која се подаци преносе, да је, након што кажем је да прати директан објекат (реци / га / нас). Изузеци: испричам причу, реците истину.
10. могућност
Како превести "Немојте пропустити ову прилику да науче из иностранства?"
- погрешно: Не пропустите могућност да студирају у иностранству.
- исправан: Не пропустите прилику да студирају у иностранству.
"Прилика" у смислу "то би могло догодити" или "то може бити истина» - могућност. "Прилика" као могућност - прилика.
11. удобан
Хов то саи "одговарајуће време за састанак?"
- погрешно: удобно време да се сретну.
- исправан: погодно време за сусрет.
На руском обе речи су преведене као "удобан" или "лака". Али у енглеском удобан - давање физичке или емоционалне удобност, док згодно - савршен (алат или време, на пример). То не може бити угодно вријеме да сусрет, време ће увек бити згодно.
12. користан
Како ће "здрава храна" на енглеском језику?
- погрешно: корисна храна.
- исправан: здрава храна.
У руском "корисно" може бити било који инструмент, и храна. У енглеском само здраве исхране.
13. врло
Хов то саи "И стварно ми се свиђаш"?
- погрешно: јако ми се свиђаш.
- исправан: стварно ми се свиђаш.
Такође, могу да кажем као ти доста, или - верзија са врло - И лике иоу много.
14. šta
Како превести "Даћу ти све што ти треба?"
- погрешно: Ја ћу ти дати све оно што је потребно.
- исправан: Даћу ти све што вам је потребно.
Руски "да" је преведен на енглески као што, како, и да у зависности од контекста. отуда често greške у одабиру праве речи.
15. На слици
То ће бити "на слици" на енглеском језику?
- погрешно: на слици.
- исправан: на слици.
Није увек је однос између предмета, људи, концепата су изражени користе исте предлоге на енглеском и руском језику. Тако, "у слици / Воод» - на слици / дрво, али руском се често користи на изговором.
16. Савети
Како ће савета у множини?
- погрешно: савети.
- исправан: савети.
У руском "савет" - А пребројива именица и множина - "савет". На енглеском, то је небројив, тако да не можемо рећи савете, мораће да се користи израз комада савета или речи савета. Сличне тешкоће су искусни са руским безброј именице као што су знање, истраживања, информација, података.
17. хвала богу
Како превести стабилну израз "хвала Богу"?
- погрешно: хвала богу.
- исправан: хвала Богу.
Некако, руски се често додаје да се захвалим ова, очигледно свестан овог израза као захваљујући, Бог ( «Хвала, Господе"). С не неопходно и фразе никакав коментар, и нема проблема.
18. Он / она
Хов то саи "Нисам могао поправити телефон када је разбио?"
- погрешно: Ја не могу да поправе свој телефон када је.
- исправан: Ја не могу да поправе свој телефон након што сломила.
На руском језику, као што знамо, три врсте. Матерњи Енглески тврдња да је руска превише замарати порођаја (не чуди - све је учење). Руски Енглески је за сваку прилику изгледа хладно и бездушан (као што може бити, на пример, да причам о томе! Детета). Због тога, руски покушај да се одреди Енглисх именица нека шта друго да радим, само ако не говоримо о особи или животиње, од којих је под је очигледан.
19. девојка
Како превести "Марија ишли у куповину са пријатељем"?
- погрешно: Марија је отишао у куповину са својом девојком.
- исправан: Марија је отишао у куповину са другарицом.
На енглеском, не постоји директан начин да се наведе под другу: један од оба пола ће бити пријатељ. Њен девојка - то није "њена пријатељица," а "то девојка." Руски често направити такву грешку, а то може изазвати непријатна ситуација.
20. град
Хов то саи "Ја сам из Москве"?
- погрешно: Ја сам из Москве града.
- исправан: Ја сам из Москве.
Руски иностранству често речено да су из града Москва (Ростов града, Иркутск града ...). Није таква грешка, али говоре енглески исмевати њу. Довољно је у Москву или ако тако да би било пожељно, град Москва. Да, ту је Солт Лејк Сити, понекад се додаје град, тако да не мешамо град и државу (Оклахома Цити), али не кажу другачије. Како да не кажем Лондону град или Париз град.
Ако аутоматски превод руске фразе на енглески језик, да говори без грешке никада не догоди. Постоје правила и изузеци који се могу извући уз помоћ савета "и на руском језику као" или "на руском језику и обрнуто", али овде је кључна реч - "да научи." Научите правила и изузеци још увек имају и најбоље од свега - са наставником.
Цоме упуштати у Скиенг: Слободан уводна лекција метходист одредити ваш ниво енглеског, циљева и има да изаберу савршен учитељ.