Шта не видите "Схерлоцк" у дуббинг
Формирање / / December 19, 2019
ТрееВордс
мрежи Учионица учење енглеског преко Скипе-а.
У ноћи 15. на 16. јануара, премијера последњег епизоду у четвртој сезони култне британског ТВ серији "Схерлоцк". У Русији, она је емитован на првом каналу у облику потпуно дуплирани. Иако генерално, по нашем мишљењу, преводиоци, глас глумац, и сви остали који су радили на локализација, урадио добар посао са својим задатком, и даље у преводу постоји неколико проблематично тренуци.
Ми ћемо погледати највише тешко превести места у серији. Ови "грешке" у преводу грешке и неки тешко назвати: неки су због непреводиви игру речи, а неки - због разлика у граматике руском и енглеском језику.
Упозорење! У чланку има спојлери, па прочитајте на препоручити само онима који су гледали свим објављеним серијама. Ако нисте имали времена да гледају читаве серије, идите на, а затим се вратите.
Ја сам СХЕРлоцкед
Сезона 2, 1 серија
Бит освежите своје успомене из серије. У овој епизоди, постоји Ирене Адлер. Има паметни телефон који се налази угрожавања некога из краљевске породице супер тајним информацијама.
Смарт телефон је заштићен четири цифре лозинке које Схерлоцк неколико пута за низа покушаја да се погоди. Натпис на закључаном екрану пише: «Ја сам **** закључана». Шерлок покушао и «221Б» (адреса кући на улици Бакер) и друге комбинације бројева, али ништа није стигло. Међутим, на крају серије је схватио да је Ирена гаји осећања према њему, тако да није могао да одоли и ставити лозинку Схер. Комплетни окреће «Ја сам СХЕРлоцкед» ( «Ја засхерлокована" - пасив). Ово је врло паметан игра речи да је немогуће да адекватно пренесе на руском, па локализатори управо отишао у низу оригиналног текста.
Хат-човек и Робин
Сезона 2, 1 серија
Шерлок постаје веома популаран због блогу Јохн Ватсон. Да би сакрио лице од вребају на вратима новинара са камерама, он узима први слободан капу и спусти преко очију му на главу. Међутим, новинари и даље успева да добру слику Схерлоцк је смешно шешир, и право је чланак Хат-човека и Робин. Ово је референца на Бетмен и Робин. Локализатори су одлучили да напусте лед без превода.
признаница
Сезона 2, трећа серија
Мориарти Шерлок оставља траг од три слова ИОУ на јабуку. Касније Шерлок види исти натпис на згради. Признаница - скраћеница за «ти дугујем» ( «Дугујем ти"). У руском не постоји начин да се изрази ту идеју уз помоћ три слова.
Џон је прилично Гај!
3. Сезона, 1. серија
У Великој Британији сваке године славимо Гај Фокс ноћ. 1605, Гај Фокс је покушао да дигне у ваздух зграду Палаце оф Вестминстер током говора краља Џејмса ИИ. О парцели је постао познат, а Гај Фокс је погубљен. Ноћ Гај Фокс одлучио да покрене ватромет и спали кип завереника.
Дакле, пуњене скоро постала Јохн Ватсон. Неко га је украо и ставио га у базу ватре. Шерлок добио СМС од отмичара са следећом поруком: «Џон је прилично Гај». Може се превести као "Јохн - веома добар момак" или "од Јохн Гет Горгеоус Гуи" (Гуи - "момка", и слично пишу име Гај Фокс). Опет, занимљиво игра речи. Транслаторс Опција је да Аи, вероватно зато што у СМС Гуи је написана великим словом.
Онај други
3. Сезона, трећа серија
Шерлок пуцао Магнуссен, а Мајкрофт треба да пошаље свог брата веома опасну мисију. Када Мајкрофт је рекао да не би требало да важи за Схерлоцк нежно, јер је он, његов брат, Мајкрофт Он каже: «Знаш шта се десило са другом» ( «Да ли знате шта се десило са другом / другим братом / сестра ").
Одједном мисао Мајкрофт говори о трећем брату. Преводиоци такође осетио тако, тако добро превео - "други брат." У четвртој сезони је открила да у Мицрофт и Шерлок нема брата и сестру.
Чињеница је да на енглеском онај други може рећи као мушкарца и жене. У руском тако да не могу, стога грешка.
# 221БрингИТ!
Сезона 4, 1 серија
Шерлок добије поруку «# 221БрингИТ!» ( «Форвард" или "ацтион"), који су локализатори превести као "# 2213аработу!". У оригиналној игри на адресу 221Б (А - тело куће и да донесе прво слово речи). Преведено писмо Б је замењен бројем 3, који личи на слово З, али је игра речи је изгубљена.
Лиинг детектив
Сезона 4, епизода 2
И овде је прави спојлер преводилаца (као да је нето утоксхеи финална серија није било довољно). Име серији Тхе Лиинг детектив у зависности од контекста, може превести као "лаже Детецтиве" и "Човек који лежи детектива." Шерлок цела серија је под утицајем дроге, а његово здравствено стање у веома лошем стању. С друге стране, то је и читав низ лажи на Ватсон о његовим стварним намерама да ухватим серијског убицу. У руској превод серије зове се недвосмислено: "Схерлоцк смрт."
Житарица убица
Сезона 4, епизода 2
Шерлок Пост то Твиттер Фотографије Цалвертон Смитх потписан «Он је серијски убица» ( «Он је серијски убица").
Смитх одмах реаговао, скинуо рекламе, где једе пахуљице. Касније, он прилази ауто, у којем седе Схерлоцк и Јована, и рекао: "Ја сам серијски убица, похвалио". Искрено, тешко је проценити, осим ако знате да житарица (житарице, каша) и серијски (серијски) на енглеском звуче исто. Смитх још уређена као да Схерлоцк њихов твит учествовао у вирусних оглашавање пахуљице.
Упркос чињеници да је превод и глас Цханнел Оне врло високог квалитета, препоручујемо вам да погледате што ТВ емисијеКао "Схерлоцк" у оригиналу са руским титловима. Тако да је ризик од несталих неку суптилност је минимална.