Упознајте лажне пријатеље!
Формирање / / December 19, 2019
У другим језицима, постоје речи које се могу применити тумачи странпутицом и да их текстовима непрецизни, двосмислено или пуннинг. У овом чланку ћете научити о 10 најчешћих грешака у.
Преводиоци - највише мистериозне и свемоћни људи на планети. Само они драстично може да промени значење реплике хероја омиљени филм или уџбеницима. Довољно је сетити превода романа о Харију Потеру, над којима експериментисали преводиоце колико су могли.
Легенда каже да је издавачка кућа "Розман" објавио издање превода назив главног негативца из романа Ровлинг Волдемор као Лорд Волдеморт како би се спроведе мистериозни паралелу са Булгакова Воланд.
Овде су само тумачи често иду на такве експерименте против њихове воље: ". Лажни пријатељи" их заводио су Шта речи се називају лажни пријатељи?
Најчешће је речи које су сличне у звуку и писања у различитим језицима, али имају различите вредности. На пример, Абориџинка на енглеском језику - пореклом из Аустралије, руске - матерњи, матерњи. На први поглед, ове речи звуче познато и разумљиво, али у ствари може да промени текст до непрепознатљивости и чине значење изговорених или написаних хаос.
Топ 10 лажни пријатељи са енглеским
- агитатор - подстрекач (без мешалица). Реч може бити погрешно преведена као "агитатор" и "инспиратор" у одређеном контексту може се користити као синоними. Ипак, ваља имати на уму о разликама: "подстрекач" има негативну конотацију.
- Бехемотх - чудовиште, огромна. Вредност "Бехемотх" је примера Депрецатед коришћења могу се наћи само у библијским текстовима. Иако у компјутерској игри Хероес оф Мигхт анд Магиц име једног од створења, такође, често се преводи као "нилског коња".
- БРА - грудњак. Било би пожељно да се преведе ову реч као "грудњак", не ради то. Само замислите шта би се могло десити предлог.
- Диамонд - дијамант; Дијаманти, дијаманата карата у боји. Преводиоци често заборавимо ове смислу те речи, користећи само очигледан "дијамант", "дијамант", а да не помињемо застарели "дијамант".
- САРАДЊА - каква сарадња. Ми смо навикли да мисли на речи у смислу "помагање непријатељу, непријатељ."
- романописац - романописац. Ова реч се никада није преведен као "романописац". Конфузија са вредностима може бити више, јер је подела књижевних жанрова у нашој земљи се разликује од западне Европе. У страној литератури, нема приче, само приче или романи: сви радови који су на обиму, развој парцеле и број знакова више прича се сматрају романе. Роман често ради са више прича.
- ДИРЕКТОР - директор школе. Понекад реч може да се помеша са речју "Принцип» (принцип) чак и изворних говорника, јер речи имају исти изговор.
- ПРОФАНЕ - богохулно, бестидно. Ова реч се никада не користи у смислу "лаика", за то постоји друга реч - незналица.
- РУТИНСКА - успостављени поредак, уобичајено режим. Понекад се може користити са негативним хладу у смислу "рутине", али се никада не користи у смислу "стагнација, стагнације." И са се ретко користи негативна нијанса реч, шта може да заборави преводиоце.
- УРБАНЕ - љубазан, урбани. Као што бих волео да га преведе као "урбани, урбани", треба имати на уму да постоји реч за ово урбано.
Лингвисти не искључују могућност да су многи од речи су некада заједничко различитим језицима, једноставан начин њиховог развоја и распршује у различитим језицима, речи су стекли различита значења или нијансе. Лажни пријатељи - је најбољи мозгови да се створе шале и лингвистичке загонетке. Само треба мудро користити и чешће да проверите значење речи у речнику.
На основу материјала Енгуиде - Услуге наћи енглеског језика.