На Твиттеру се појавила занимљива нова нит. У њему девојка по имену @ААлуминиум даје списак руских речи, чије се значење не може тачно пренети на енглеском (бар једном речју, а не целом фразом). Одлучила је да разговара о овоме, насупрот увријеженом уверењу да се све на енглеском не може превести на руски уз очување нијансе значења, али руски се увек преводи.
1. Чежња.
Реч меланхолија не може се превести на енглески језик, јер је то и туга, и меланхолија, и носталгија, и досада, и још милион појмова који су укључени у ову једну реч. Набоков објашњава: пиц.твиттер.цом/КтЛкЦГвГнГ
- Цхоупиноупинетте (@ААлуминиум) 12. јула 2020
3. Попиј то.
Не преводи. Не долази у обзир. Јок. Знај. Можете уметнути вртуљак, рингишпил, али то су и даље само забава или не толико забаве, весеља. Али немој се напити.
- Цхоупиноупинетте (@ААлуминиум) 12. јула 2020
5. Грубост.
Не, не смелост или дрскост, што подразумева храбро, грубо понашање попут метака. Бака у реду у продавници није једва надувена лавица, зар не?
- Цхоупиноупинетте (@ААлуминиум) 12. јула 2020
8. Узбудити се
С једне стране и лепршавост и наизглед буђење из сна, а сада постоји хиљаду различитих тумачења, али само је све погрешно. Хвала Фет, шаљем поздраве.
- Цхоупиноупинетте (@ААлуминиум) 12. јула 2020
13. Затишје.
Затишје и рок су, наравно, приближно исто, али не значе брујање песама и тако даље. Ово је глупо физички чин љуљања колевке, док успављивање нешто мрмља.
- Цхоупиноупинетте (@ААлуминиум) 12. јула 2020
14. Реч „настави“.
Да, можете рећи успети да урадиш нешто, али то је више као „успео сам ...“ или „успео сам на време“, али ипак то није то. И сам користим прву структуру.
- Цхоупиноупинетте (@ААлуминиум) 12. јула 2020
18. Изузетно ме забавља то што је реч УНЛИМИТЕД непреводива):
Маихем би био најближи енглески еквивалент, међутим, он не описује дубину овог руског језика реч, што такође значи безакоње, потпуни неред и поступци који превазилазе било какве законе и морал принципи- Цхоупиноупинетте (@ААлуминиум) 12. јула 2020
24. Зујање.
Не знам колико је овде реч о руском језику, јер сама реч, изгледа, потиче из арапског и тако је остала овде.
- Цхоупиноупинетте (@ААлуминиум) 12. јула 2020
26. Довољно је смешно да је значење речи такође непреводиво, јер комбинује и значење и смисао
- Цхоупиноупинетте (@ААлуминиум) 12. јула 2020
32. Руски подвиг није енглески подвиг. Подвиг дословно долази од фацтум (нешто је учињено), а подвиг је померити нешто, померити нешто са земље.
- Цхоупиноупинетте (@ААлуминиум) 12. јула 2020
36. Журка. Не закрпа, већ забава. Догодило се то, иначе, од „мешања карата“, јер ћете на окупљању комуницирати са различитим људима попут карата у шпилу.
- Цхоупиноупинетте (@ААлуминиум) 12. јула 2020
38. Белоруцхка. Чим нису покушали да га преведу, на крају су напустили лењу особу.
- Цхоупиноупинетте (@ААлуминиум) 12. јула 2020
Више у оригинална нит. Читаоци се нису сложили са неким речима и ипак су успели да пронађу превод за њих (често је ово мало познати сленг или идиом). Међутим, увек можете тврдити да се сенка значења у њима не преноси довољно или су структуре предуге.
Можете ли да се сетите неких типично руских речи или концепата који се не могу у потпуности изразити на другом језику?
Прочитајте такође🧐
- Енглески идиоми који су добри за све
- Конфузија језика у говору је нормална
- 20 енглеских речи које је лако погрешно превести