10 енглеских речи које не значе оно што мислите
Савети / / January 02, 2021
1. Болница вс болница
На руском језику болница се назива војна болница (или она која је претходно била додељена војсци). Али у САД и Великој Британији болница означава било коју медицинску установу, укључујући цивилну. Најзанимљивије је да је глагол „хоспитализовати“ настао од енглеске речи - и више нема никакве везе са војском.
Откриј више!
2. Епизода вс епизода
Прва реч коју памти сваки љубитељ ТВ серија на енглеском језику је епизода. Тако се једна серија на енглеском зове. На руском, „епизода“ је само фрагмент, а не завршено дело. Иако, с обзиром на популарност Нетфлика, реч постепено пушта корене у свом енглеском значењу.
3. Студент вс студент
Част је бити студент. Можда зато све више називамо своје студенте - по узору на енглески језик. Ако желите да приговорите: „Шта је са речју ученик?“ - знајте да је сам овај ученик застарео. Сада се зову и деца и одрасли
студенти.4. Сомот вс сомот
Иронично, сомота Је баршун, није велур. Ако нисте модница, онда можете разликовати тканине по ожиљцима које велмож традиционално има (велур). Зашто се догодила таква језичка забуна непознато је, иако су оба материјала слична по својој мекој површини - човек би их желео назвати једном речју. Можете се сетити примера чувене посластице: Ред Велвет - преведено као "Ред Велвет".
5. Ултимате вс ултимате
Обе речи потичу из истог латинског корена, што значи „екстремно“, али су у руском и енглеском стекле различите нијансе. „Крајњи“ се односи само на ултиматуме, док је енглеска лексема о најважнијем, као у фразама „крајњи циљ“ (крајњи циљ) и „основни принципи“ (крајњи принципи).
6. Рутина вс рутина
Блогери који говоре енглески успели су да рутину учине пријатном. Истина, под рутина не значе ни на који начин сиву свакодневицу, већ „режим“, „уобичајени поредак“ - као у изразу рутина неге коже (шема неге коже). Главна разлика је у емоционалној обојености: на енглеском је то неутрална реч, на руском је негативна. Ово ће се ускоро моћи променити - судећи по томе колико често фраза „моја рутина“ звучи на ИоуТубе-у.
7. Декада у односу на деценију
Грчка дека, што значи „десет“, постала је деценија (или десет дана) на руском и декада (или деценија) - на енглеском. Ове речи се толико често бркају да су постали лажни пријатељи преводиоца.
8. Технички вс технички
Понекад се руске речи не могу превести на енглески (иако би биле корисне странцима!). Такође се дешава и обрнуто: неке енглеске лексеме су толико простране да им недостају у руском, и технички - један од њих. Ова реч, попут руског „технички“, може значити „са становишта технологије“, али најчешће се користи у значењу „формално“, „у строгом смислу“. Ова семантика више није у руској верзији.
9. Стручност вс стручност
Реч потиче из латинског екпертус („Искусно“) и на руском језику је било фиксирано као назив процеса - „давање стручног мишљења“, а на енглеском - као сама ознака стручног мишљења.
10. Покровитељ вс покровитељ
Реч „покровитељ“ није изгубила везу са финансијским односима. Али на енглеском покровитељ изгубио свој патос покровитељства. Сада је само клијент или спонзор спреман да финансијски подржи музеј, позориште или иницијативу. Руска верзија речи ограничена је историјским контекстом, мада се све више гледалаца који путем Патреона донирају новац блогерима називају покровитељима.
Све информације су овде!