9 речи на руском које су промениле пол
мисцеланеа / / December 21, 2021
О кафи се највише прича, али далеко од јединог примера.
Многи су озбиљно забринути због чињенице да се "кафа" у колоквијалном говору може користити као реч не само мушког, већ и средњег рода. Иако је тако фиксноРеферентно-информативни портал "Грамота.ру" у речнику. Међутим, ово је далеко од јединог примера варијабилности граматичке категорије рода у руском језику. Ево још девет.
1. Метро
"Али метро је бљеснуо храстове ограде", - певао је Леонид Утјосов у "Песми старог таксија". А ево шта је написаоНационални корпус руског језика Корнеј Иванович Чуковски у свом дневнику: „Али ипак биће изграђен метро». И такође у СССР-у су излазиле новине "Совјетски метро".
Метро је скраћена верзија именице митрополит. Последњи је мушки, дакле смањење неко време се користио на исти начин. Међутим, језички инстинкт је говорио људима да реч која се завршава на "о" треба да буде средњег рода. Тако се појавила варијанта која је на крају победила. Парадокс: боримо се за „укусну кафу“, али нас „дубоки метро“ збуњује или насмејава.
2. Схадов
1969. питани су учесници олимпијаде из руског језикаЗадаци лингвистичких олимпијада. 1965-1975 / Ед.-цомп. В. И. Беликов, Е. В. Муравенко, М. Е. Алексејев. - М.: МЦНМО, 2006 проблем, који је саставио познати лингвиста Андреј Анатољевич Зализњак. Ево њеног стања: „Једна од речи - 'врата', 'шака', 'сенка', 'коњ', 'кревет', 'кревет' - мењала је свој род током историје. Међутим, неки трагови чињенице да је раније била другачије врсте, у руски језик преживео. Пронађите ову реч."
Наравно, одговор је очигледан: само треба да прочитате горњи поднаслов. Али како се овај проблем решава?
При формирању деминутивних именица обично се чува род: „врата – врата“, „шака – шака“, „коњ – коњ“, „кревет – кревет“, „кревет – креветац“. Али „сенка је сенка“, а не „сенка“. Некада је ова реч била мушког рода, а сада је женског рода, али „сенка“ чува сећање на давнина.
3. Боот
„Самотанске траке у плетеницама, чипкасти набор око ногу, ципела парис", - налазимо такву скицуНационални корпус руског језика у књизи Гончарова "Фрегата" Палас ". „Дошао сам до тог бисера стварања, који је модеран грациозна ципела", - ово је већ цитатНационални корпус руског језика из "Писма тетки" Салтикова-Шчедрина.
Првобитно је коришћена реч „чизма“.Г. А. Крилов. Етимолошки речник руског језика у облику женског рода – „чизма“, јер је таква категорија у француској именици боттинеДицтионнаире де Францаис / Лароуссе. Такође у Ушаковљевом речнику (1935-1940) дато јеОбјашњавајући речник руског језика / Под. ед. Д. Н. Усхакова женска варијанта је ретка, али сада се користи само као шала.
4. Филм
«Филм против алкохола“ – тако се звалоНационални корпус руског језика напомена, објављена у једном од бројева листа „Руска реч“ 1913. године. „В Њу Јорк ужива пун успех нови филм „Ужасна ноћ““, написао је онНационални корпус руског језика часопис „Арт-сцреен” 1923. године.
У штампи с почетка двадесетог века има доста примера употребе ове речи у облику женског, а не мушког рода на који смо навикли. Енглески филм у Русији је постаоА. В. Семјонов. Етимолошки речник руског језика "Филм" и неко време живео у овом облику. Међутим, временом је изгубио "а" и претворио се у именицу мушког рода.
5. Халл
Из „сале“, коју срећемо у књижевности и биоскопу, дише духом аристократије и балова. «Сала се напунилаб даме и мушкарци“, - читамоНационални корпус руског језика у Пушкиновој недовршеној причи „Световни човек“. И дуго времена у руском језику облици су постојали женски и мушки љубазан, али победио је овај други.
Радознао шта је билоМ. Васмер. Етимолошки речник руског језика такође трећа опција је средњег рода. „Седим сам у салу и желим да запишем оно што, у недостатку... не, међутим, чак ни из немара, нисам додао у свој дневник ", - овако је формулисао БуњинНационални корпус руског језика своје мисли у дневнику. «У салу бојари уђоше, журно се прекрстивши, "Национални корпус руског језика сцена Алексеја Толстоја у роману „Петар Први“. И тада је овај облик био ван граница књижевне норме и сматран је народним. Међутим, постојиНационални корпус руског језика још увек јесте.
6. Болница
„По повратку у Русију распоређен је у Санкт Петербург, а затим у московску болницу предавање“, - налазимоНационални корпус руског језика у Новиковљевом „Искуству историјског речника руских писаца”. „Петар на реци Јаузи наредио је, према свом плану, да се изгради први војна болница (исте године је завршена)“, – написао је онНационални корпус руског језика Пушкин у делу „Историја Петра. Припремни текстови“.
У петровско доба ова реч је дошла до нас.А. В. Семјонов. Етимолошки речник руског језика. У почетку је звучало као "госхпитал" или "схпитал" и дуго се користило као именица женског рода. Међутим, сада је „болница“ он, а не она.
7. Топол
„Само хмељ литванских обала, немачка топола заточеник... "- а ово је цитат из Пушкин. Тачније, из његовог превода„Прошло је сто година, као Теутонци ...“ / Викиизвор песме Адама Мицкевича.
Именице које се завршавају на "-ол" на руском су и мушког (на пример, "угаљ" или "алкохол") и женског ("пасуљ", "тумор"). Логично је да су неке речи преживеле фазу осциловања: фонетски изглед није сметао промени рода. Таква је била судбина именице „топола”.
8. актовка
„Упознао сам га у истој крзненој јакни, са портфолиом", - читамоНационални корпус руског језика код Херцена. Налазимо исту опцијуНационални корпус руског језика и Салтиков-Шчедрин: „... обраћајући се владару канцеларије, стојећи подаље са портфолиом испод руке."
И овде можемо упоредити са сличним именицама: "април", "хотел" - мушког рода врста; "Близзард", "модел" - женско. Као и у случају „тополе“, сама појава речи ствара услове за колебање.
9. Пиано
„Ката је стајала, савијајући се преко клавира са том Расина у рукама“, написао јеНационални корпус руског језика Андреј Бели у свом првом роману Сребрни голуб, објављеном 1909. "У дневној соби за краљевску седела Татјана“, - налазимоНационални корпус руског језика у Чеховљевој причи „Код пријатеља”.
Некада давно ова именица се користила и у мушком и у женском роду. И опет је предуслове за варијације створио завршни део „-л”. Чак и сада, многи су погрешили са именом музичког инструмента – збуњује се род. За сваки случај, да подсетимо: „клавир” је то.
Прочитајте такође🧐
- 10 глагола са две тачне коњугације
- Када и зашто ће се „укусна кафа“ сматрати нормом, а не грешком
- 9 речи чији је исправан правопис може бити погрешно написан
- „Нема смрти и деградације руског језика“: интервју са лингвистом Максимом Кронгаузом
- Рећи "прстенови" више није грешка! И још пар примера када се норма мења пред нашим очима
5 разлога да укључите јастук за загрљај беиоса за уживање у своју листу поклона за себе и своје вољене