Не тако давно, на "Лаифхакере" објављеног текста како редовно мака-организатор "Календар" прави разлику између оброка, додељивање одговарајући задатак у право доба дана. Ипак, имајте на уму да је ово добро само за оне који послује на енглеском: Руски локализација у "Календар" (бар за мене) само разуме реч "вечеру". :(
Али проблем је ниска, јер програм зна гомилу других руских речи које треба усвојити са брзим развојем нових догађаја:
- Формална ознака дана: јутро, поподне, увече. Реч "ноћ" се такође може користити, али само у комбинацији са ознаком одређеног времена: 2 ноћи.
- Ознаке сати може да се сними речи, изазивање их на предметима и, ако је потребно, убацивањем предлоге: од шест до девет увече.
- Формално одређивање околних дана: последње две ноћи, Сутра од девет до десет ујутру,Сутрадан на ручку.
- Одређивање дана у недељи, укључујући и претпостављене случај са предлозима "у" и "на": у понедељак, уторак, среда, …, у суботу, у недељу.
- Ознака појаве са предлозима "у", "на" и "под", а речи "Цлосе" и "близу". Истина, назив места ће морати да уђе у номинатив, тако да је ушао у овај облик имена у одговарајуће поље: Ресторан у Асторији, на броду друга, под Полтаве, поред споменика Пушкину.
Ево како се то ради. Кликните на дугме "Календар" команда+Н и текст поп-уп прозора, унесите: Доручак код Тифанија у петак са десет ујутру до један сат у Виолет Цафе. Као резултат тога, програм ће створити манифестацију "Доручак код Тифанија", тако што га именује до најближег петка од 10:00 до 13:00, одређивање проведениа кафе "Виолет".
Можда знате неке више речи, које нису овде споменуте - удео у коментарима.