Превод слободни: Либертинес или ропство?
Савети / / December 19, 2019
Последњи пут Константин нам је рекао, како да хакујем на енглески језик без уџбеника: кратак, али тешко опција. Овај пут - о главним карактеристикама даљинског превода.
Полусхтатка
Преводилац је стање компаније, али ради (у већини случајева) код куће. Ово је основна верзија и одскочна даска за већину стручњака, што је важно званични искуство, али ни да иде на посао далеко, или недовољно оптерећење или услове / особље нису баш задовољни. Нажалост, ова опција се практикује углавном мала предузећа, која не воле да се смарати са документацијом посебног односа - у неком институту за истраживање или банка није ни муцање. Ако из неког разлога не могу да седе од потребне сати канцеларијаОдносе се на главу, а ако је адекватна, не би требало да одбију.
Полусхтатке радим на себи. то дозволио сам, у замену за повећање производње (а је скоро по себи оптимизацијом времена), посету канцеларији полнедели (да буде у знају и не омекша) и максимални даљински одговорност и извештавање (на позив на телефону и пошта). Нека време на путу сада мора провести на послу, али путне уштеде и унапређење здравља (први дан промене режима), то исплати. Испоставило се да је компромис између лакоће рада и прихода стабилна.
Полунадомка
Просек верзију превода слободњак са белим запошљавања. У том случају, преводилац већ не иде нигде (осим за потписивање уговора и аката о прихватању), али испуњава своје обавезе према 1-3 од стране послодаваца. Полу-независност и флексибилност омогућавају вам да изаберете рад на њиховом укусу и план за запошљавање ако послодавац даје мало оптерећење, можете да додате на други. Када полунадомке Преводиоци и више обезбеђени уговорних односа, заштите један од неплаћања, а други - од неуспеха до посла.
Наравно, послодавац је лакше направити даљински радника из бивше пуним радним временом или познаника него да погледа на тржишту слободни. Дакле, компанија је такође у опасности због преваре уметницима, тако да је потребан преводилац за удаљене уговора Па доказано квалитетно обављање дугорочне пројекте, да му верујем и на удаљености. Полунадомке Када се плаћање врши на личном картом или е-валлет преводиоца (ВебМонеи, ПаиПал, «Иандек. Новац ").
Са полунадомкои не развијају (углавном из разлога наведеног на крају чланка), али се надам да се тестирамо овде. Посебно, кажу, има зарађују доста добро.
Надомка
пун хонораран, Највиши превод Аеробатицс... Црна запошљавања са могућношћу да радимо још са ИСС и одговорности за резултате.
Зарадите новац од кауча - примамљиво, зар не? Чини се да је само стабилну интернет и долазне поруке е-поште преко СМС обавештења. Међутим, имагинарно слобода захтева спартански само-ограничавање и лични живот (ако не и одрицање од њега). Хоме-басед транслатор феедс налози (обично једнократно), који и даље треба да ухватите у жестокој конкуренцији са својим колегама на сајтовима фрееланце размене. За прилику да раде у путу да плати Зависност од интернета - живот прелази на берзи и на маил. Немогуће је да планира своје време за потрошаче у сваком случају, сада радно време или викенд, налог ће вам стићи чак и ноћу, а ако одбије, онда и неће више оптерећења.
Чини се да је овај преводилац бира купац (и боље усмјерити послодавца), али ако погледате на броју коментара за било ког пројекта, испоставило се супротно. Поред електронски новчаник, слободњак је неопходан портфељТај рад довољно година. Дакле, окушати на надомке долази после неколико успешних година најмање полунадомки. Узгред, још један доказ слободни ропство - је да су ови размене су због дугорочних уговора из 1-2 послодаваца (видети. полунадомку). Стога, сматрам да је потпуно кућну и сами себи довољни (не зависе домаћице) преводиоци нису више од 10%. Ово је елитна кохорта (често сотсиофобних) сверхпрофи. За већину преводилаца надомка остаје хоби, хонорарни посао.
Моје искуство надомки у вези са извршењем налога за 4-5 агенције (једна врло добро познат), а није баш компликовано. И почео сам мој превод рвач са преводима новинских огласа. Онда смо отишли у скраћеним радним временом у сарадњи другог званичног води Енглески-језичке сајтове о јапанске књижевности, путовања и ИТ, а други - популарни сајт за учење енглеског. Тема је била радост, и стабилна оптерећења са одговарајућим приходом спасила током периода незапослености.
Годинама касније, одлучио сам да испроба своју срећу у слободни након губитка стабилна, али зхесткорезхимнои радОн је видео ме дах свежег ваздуха и могућност финансијске независности. Једна агенција плаћа веома добром стопом, али се пуни једном месечно. Друга плоча је мање, али је напуњен једном недељно. Треће, плате у просеку пондер једном недељно и то је веома захтеван на изради превода правне документације. Четврти је напуњен до крова, али осредњи стопе. И на крају, већина мог великог агенције је престао да ме контактирате за услуге после паузе, повезан са Бироа за запошљавање, и нагло затрпани наређења, када су имали блокаду и сам већ нашао главни запосленост. У принципу, нема слободе, нема независности... Узгред, по правилу, мањи агенција, што је већа стопа познаковаиа и мање бирократија.
Регистрација на фрееланце размене нисам након недељу дана безуспешних преговора са потенцијалним купцем, нашао сам узорак сајт са отвореним контактима. За скоро усаглашавање изнајмљивање за уговарање мој ујак је изненада престао да одговара ...
А сада највеће замке на које сам наишао више пре пет година.
СП
Једна од агенција, послодавци су инсистирали на мене добијање статуса појединачног предузетника, а после неуспеха је престала са радом. Други је био да плати таксу од преко 20 000 и банковног трансфера узимати било који износ од СП-само преводилаца. То је, ја не могу проћи недељу на картици зарадио. Чињеница да је влада предузела "да Седети" превод пословних и послодаваца подржавају ову кампању да се преведе преводилаца полуиуридицхески статус. Плате порез на доходак од 6% уместо 13% - је примамљиво, зар не? али када педантно бројање са свим прилозима и одбитке се чини да слободњак плаћа државе исти новац као у званичну регистрацију. У том случају, послодавац не плаћа никакве порезе, рачуноводство спихиваиа на извођача.
Колеге, желите да покренете пореза, губи време током којег можете превести?! И ја сам о истом: рачуновође - бухгалтерово, преводилац - Переводцхикова. Дакле, "бели" радници су приморани да допнагрузку и "црно" - из сенке и платити порез на доходак није увек довољно.
Лично, ја се одупре СП као јарма државног капитализма, и настављају да раде на стари начин.
закључак
Фрееланце превод је веома различит, а нето надомка тако генерално је тешко боље канцеларија ропство. Да би то избегли, развија постепено од редовног надомки на тој линији иза које слободу претвара у лзхесвободу.
Константин Зајцев, преводилац енглеског језика
http://english-transcripts.blogspot.ru/