Зашто треба читати књиге у оригиналу
Боокс / / December 19, 2019
Последња кап за мене је књига Степхен Кинг "Јоиланд" (смо отишли под називом "Јоиланд"), која је преведена једноставно ужасно. У наставку ћу говорити о томе зашто треба да прочитају књигу у оригиналу, а дуго је био спреман за то.
Пре пар дана сам почео да читам своју прву књигу не-фикције на енглеском језику. Не мислим да ће бити више или мање тежак. Прошле године све филмове сам гледао само на енглеском језику са титловима, и постати део Русије остане на иностране. Само зато што су често служио првобитне информације, а не изглед и превод на неколико извора.
Али испоставило се да је читање нон-фицтион литературу на енглеском језику није тако једноставно. Почео сам са књигама Снага Хабит. То је веома интересантно. Њен аутор Чарлс Дахигг прегледао стотине научних радова, разговарао са научницима и менаџерима великих компанија. А све у циљу да схвате како да формирају своје навике и ако можемо управљати га. Ја ћу написати чланак о томе, јер је концепт Дахигга претвара наопако наше разумевање како да се ослободите лоших навика и облика добра.
Неколико недеља пре него што сам завршио читање књиге Степхен Кинг "Јоиланд".
Мило сео на ноге, уши усправне са светлим очима.
Сигуран сам да у оригиналном краља боље могао да пренесе значење ове реченице. Дошло је до смешно: неки преведене тако глуп и немаран да је неколико пута сам размишљао о томе како да завршите са читањем књиге у средини. Такво обавештење много грешака. Неки од њих иритира довољно да старт сами превести и објавити књигу. Само зато што су преводиоци, који су у реду за више од 40 година, не могу да прате напредак. happy Меал из "Мекдоналдс" се трансформише у њиховој "Хаппи Хоусе" и џојстик - у "штапом радости."
Ја не тврдим да су сви на руском језику књиге су лоше. Ја бих био идиот ако сам то рекао. Заиста ми се свиђа књига издавачке мита и велики број уметничких књига, преведена на руски. Али, ако одлучите да прочитате књигу, зашто не прочитати у оригиналу?
Уместо тога, одлучили смо да чита мисли аутора, помножен са субјективности и мајсторство преводиоца, што често оставља далеко од жељене.
Ако раније да се књига није било лако, али сада је то питање од два минута у оригиналу. Ако се не плашите да потроше $ 5, а затим милионе књига амазонка Они су на располагању. Ако, међутим, као да преузимање бесплатно, можете пронаћи књигу у оригиналу и без моје помоћи.
Други разлог да читају књигу у оригиналу - овај пут. Само у ретким случајевима, дознаке иду заједно са оригиналом. Да би се то уговорена и издање књиге оригинала је одложено до тренутка када ће бити спреман за пренос. Мислим да разумете да се то догоди веома ретко.
На пример, након Џорџ РР Мартин књизи планирам да купим и почните да читате у истом тренутку који се појављује на Амазону. Ја не могу чекати неколико месеци, када је коначно пребачен на руском језику, а Џон Снег ће се Јохн Снов. Прочитајте "Песма леда и ватре" у оригиналу није тако лако, али вреди. Надам се да ћу ускоро моћи да види ово. Иако је, знајући Мартин, нико не може бити сигуран у времену.
За оне који тек почињу да уче енглески, задатак може бити застрашујуће, али то је још један разлог да се не одустане и научити га даље.
Ако је ваш ниво знања енглеског језика можете прочитати чланак, или барем да гледате филмове са титловима, почети читањем књиге у оригиналу. То је у сваком смислу узбуђења.