Као снимљен дечјих књига у СССР и на Западу
Биоскоп / / December 19, 2019
1. "Благо Острво" Роберт Лоуис Стевенсон
Познат филмска адаптација:
Треасуре Исланд
благо ostrvo
- Сједињене Државе, 1934.
- ИМДб: 7,2.
Чувени авантура роман за тинејџере преноси на екране на десетине пута, која датира из 1912. године. Али један од ове легенде постала америчка филмска адаптација 1934. године. Парцела је довољно близу препричава све главне догађаје у књизи, осим да у погледу одређених резова, потпорних атмосферу класичне приче о гусарима.
Треасуре Исланд
- СССР, 1988.
- ИМДБ: 8,4.
У Совјетском Савезу, такође, волео да снимам филмове за "Треасуре Исланд". Постоје чак три адаптације, од којих је најпознатија верзија трохсериинаиа 1982.
Али, универзална љубав заслужио фунни цартоон Давид Цхеркасски. Парцела овде су рекли само у општим цртама, обрате више пажње на забаву анимације, све врсте гегам и музичке Интерлудес. Али да је оно што је децу воле цртани филм.
Узгред, почетком деведесетих, када је купљена за емисију у Сједињеним Америчким Државама. Међутим, они избацити из цртаног филма све музичке нумере са живим глумцима.
2. "Пепељуга", Шарл Перо
Познат филмска адаптација:
Пепељуга
- СССР, 1947.
- ИМДБ: 7,7.
Драмски писац Јуџин Шварц прерађена класичну причу у игру и убрзо је филмски студио "Ленфилм" је пребачен на екрану. Вероватно, сва деца из Совјетског Савеза, сећам се злу маћеху по Фаина Раневскаа и смешно звучника краља, коју игра Ераст Гарин. У принципу, ово је веома добра и пријатно прича са одличним глумцима.
Совјетски публика одмах се заљубила у "Пепељуга". Према резултатима 1947. године само је изгледало више од 18 милиона гледалаца. Након тога, оригинални снимак је више пута рестаурирана за приказивање на телевизији, а у 2009. години "Први канал" је показао верзију у боји филма.
Пепељуга
Пепељуга
- Сједињене Државе, 1950.
- ИМДБ: 7,5.
Током цартоон верзији "Пепељуга» Дизни студио је радио за 6 година. Узимајући у обзир да је после Другог светског рата, популарност у биоскопу пао тешко, Волт Дизни Ја сам све од себе да изглади заплет уклањањем из ње бруталност и додавање песама и смешне мале животиње.
Поред тога, необично је да анимације. Кретање кадар по кадар цртаних ликова копиран из снима праве глумце. У том случају, главни ликови максимално издваја у облику бледо и хладно позадину како би их изгледа више жив.
Приступ је потпуно сама оправдано, плаћени сви трошкови се врло брзо, доносећи значајан профит за студију, а ускоро "Пепељуга" је постао класик светске анимације.
3. "Алице ин Вондерланд", Луис Керол
Познат филмска адаптација:
Алице ин Вондерланд
Алице ин Вондерланд
- Сједињене Државе, 1951.
- ИМДБ: 7,4.
књига Луис Керол Снимили смо по први пут вратио у 1903. Али, црно и бело, па чак и више тих филмова су сада мало људи памте. Прва верзија популарног Диснеи Студио је поново створио. Наравно, аутори морали да увелико поједноставити причу и учинити га линеарна. Потпуно Пхантасмагориа пренос књига је немогуће. Али укупна прича и многи детаљи остају исти.
Једини проблем је Дизни верзија "Алисе" који је радио на томе предуго, цртани је паралелно са производњом "Пепељуга", а он је стално мењала аниматорима. Због тога, као резултат, многи ликови и сцене су биле сувише стандард и слабо се сетио.
Алице ин Вондерланд
- СССР, 1981.
- ИМДБ: 7,8.
Совјетска верзија "Алисе у земљи чуда" је још једноставније него Диснеи. Три десет минута серија ставити само саму основу књиге уклањањем скоро сви у причу повлачење.
Све странгенесс није концентрисана у акцији, ау необичном анимацији, која је потпуно идентична са оригиналном атмосфером. И многи пао на домаћем цртаном за одличне гласовне глуме: војсовер чита Ростислав Плиатт, а Алиса каже Марина Неиолова глас.
4. "Петар Пан", Џејмс Бери
Познат филмска адаптација:
Петар Пан
Петер Пан
- Сједињене Државе, 1953.
- ИМДБ: 7,3.
Волт Дизни волео причу о Петру Пану, повезујући се са протагониста агелесс. Тако је покушао да направи стрип што је ближе могуће са оригиналом.
Иако не без двосмислености. Ипак, на Диснеи обично избегавати насилне сцене, већ зато што у филму, чак и кука изглед зло пиратске више смешно него страшно, а на крају и да побегне.
Занимљиво је, према ствараоцима, највећи изазов је био да се поуздано приказују растуће ликове који заиста осећао као да лете.
Петар Пан
- СССР, 1987.
- ИМДБ: 7,9.
У СССР-у смо изабрали да направи ТВ филм са живим глумцима, узимајући у главној улози шармантних деце. Међутим, већина њих је касније Овердуббед другим гласовима. Али главни акценат није на причи и музичком делу.
На пример, многи ће се сетим о васпитању деце. Али, у ствари, совјетски филмски много више говори о породичним вредностима и разумевање од Фунни Цартоон Дизни.
5. "Мери Попинс" Памела Треверс
Познат филмска адаптација:
Мари Поппинс
Мари Поппинс
- Сједињене Државе, 1964.
- ИМДБ: 7,8.
Филм говори о авантурама чувеног дадиља из бајки Памела Траверс - прави легенде у САД. Бригхт музички игра у којој комбинацији активних глумце и анимација изашао у раним шездесетим годинама, и одмах се заљубио у деце и одраслих.
Тежи глумица Џули Ендруз је постао инстант звезда, добила за улогу Мари Поппинс "Оскара", "Златни глобус" и БАФТА. А о томе како Волт Дизни је покушавао да добије дозволу за снимање касније и снимио филм "Чување г Банке».
Амерички "Мери Попинс" - из цртаног филма лик, плес, певање, позитивна и невероватно главни лик са лукав осмех. У новом филму "Мари Поппинс враћа" ово улогу имају Емили Блунт. Али, са свим њеним харизмом и глумачки таленат, она није као на слици Јулие Андревс.
Мери Попинс, Збогом
- СССР, 1983.
- ИМДБ: 7,7.
Совјетска верзија "Мари Поппинс" је много старија. Наравно, у овом филму, такође, много музике и плеса, али и директор је рекао да је филм није планиран за децу. Зато што је вероватно окренуо својим родитељима и њиховим успоменама. Али деца такође воле ову слику, јер има много лепих песама и шале. То је само Олег Табаков као Мисс Андревс.
6. "Књига о џунгли" од Рудиард Киплинг
Познат филмска адаптација:
мовгли
- СССР 1967-1973 година.
- ИМДБ: 7,8.
Домаћи цртани "Маугли" - прилично тачно адаптација оригиналне књиге Киплинга. Међутим, са неким смањење и промену пола Багхеера (али то је превод вина).
Близина књизи, наравно, утиче на атмосферу у цртаном филму. тешко може да се зове сасвим детињасто: има много крвавих сцена и смрти. Али публика заиста може осетити атмосферу џунгле где је најјачи опстали.
Тхе Јунгле Боок
Књига о џунгли
- Сједињене Државе, 1967.
- ИМДБ: 7,6.
Цртани из Диснеи објављен исте године, као првог совјетског серији "Мовгли". И атмосфера, они су потпуно супротно. У САД, на парцели нити уклонити све тешке и озбиљне сукобе. Каа питон из опасне мудраца претворио у чисту комедију негативац, мајмуни пјевају и плешу, а реална опасност за Мовгли, генерално, не јављају.
Узгред, у средином пуштен на видео и совјетским карикатура у Сједињеним Америчким Државама. Само за ослобађање од тога уклонио све насилне сцене, промени соундтрацк, па чак и додао песму.
7. "Кид и Карлсон на крову", Астрид Линдгрен
Познат филмска адаптација:
Дете и Карлсон
- СССР, 1968.
- ИМДБ: 8,1.
Цартоон, на основу класичне приче шведског писца Астрид Линдгрен деца обожавао широм Совјетског Савеза. Међутим, за адаптацију многих типичних аспеката шведске културе морао да промени или поједностави.
Први променио имиџ дете, па чак и изгубила своје име (у својој књизи под називом је Сванте Свантесон). Од размажено дете, постао је усамљен дечак без пријатеља. i љубав Карлсон да ћуфте променио да једу пекмез и пецива.
Али највише од свега сећам се многих гласа Карлсон Василиј Ливанов. А према ауторима цртани филм, у почетку није сматрао за ову улогу, али приликом претраге блокади, као пријатељ понудио да се упише, пародиран на узорцима гласа директора Грегори Росхал.
Занимљиво је и да је 2002. године објавио анимирану серију копродукција у Шведској, Норвешкој и Немачкој. И није тешко приметити да су ликови дравн је веома сличан совјетским цртаних ликова. Али, чак и аутори домаће верзије, и тврде да су сами дошли до слика које заиста сви су делимично узетих од оригиналних цртежа за књиге.
Најбољи на свету Царлсон
Варлденс нај-добри Карлсон
- Шведска, 1974.
- ИМДБ: 5,7.
Шведски мини серија знам, у суштини, дом књиге и остатак Европе. Плот је много ближе оригинални: Постоји много трикова Карлсон, а његова кућа је на крову, а породица која стално не верује да дете није само по себи уређен сву ружноћу. Године 1980. је чак показао у Совјетском Савезу, али у позадини вољене цртаног филма, он није направио много утисак.
8. "Вини Пу" А. О Милн
Познат филмска адаптација:
Вини Пу
- СССР 1969-1972 година.
- ИМДБ: 8,4.
Креирање стрип о делима Милне, директор Федор Кхитрук јесте сасвим необично: поједностављена позадина, да се створи осећај обновио дечјих цртежа. Па чак и главни ликови су нацртани само колико је то могуће. Али нарација је цитирао речи до речи превод књиге Бориса Закходер.
Иако је много уклоњен из оригиналне приче. Пре свега, у цртаном није добио Цхристопхер Робин - сина аутора, у коме машта и оживљавају свих знакова.
И још један занимљив податак: многи људи воле совјетски стрип гласовне Јевгениј Леонов. Али, у ствари, његов тон гласа био је знатно мањи и није баш погодна за цртаног медведа. Аутори потом дошао до тога, можете снимити на траци, а затим убрзати. Тачно тако је глас делује и прасе.
Већи авантура Пух
Мноштво Авантуре Винние тхе Поох
- САД, 1977.
- ИМДБ: 7,6.
Први цртани о Винние тхе Поох од Дизнија је више као књига. Посебно се то односи на визуелне слике ликова - они су слични оригиналних цртежа. Кристофер Робин је такође директно укључени у заверу, а прелазак из једне сцене у другу је приказан као окретањем страница у књизи.
На жалост, руски публика боље упознају серија, која је почела да се касније производњу. Али више не постоји било какву везу са књигама, осим ликова. Али прво цртани филм говори управо исту причу која би могла видети и совјетски јавни: покушај да украде мед од пчела посете да посети зеца и друге.
То је смешно да у "многим Адвентурес оф Винние тхе Поох" појави Гопхер, који није био у књизи. И одмах изговара реченицу: "Ја нисам у књизи, али увек ми је драго да помогнем."
9. "Пипи Дуга Чарапа" Астрид Линдгрен
Познат филмска адаптација:
Пипи Дуга Чарапа
Пиппи Лангструмп
- Шведска, 1969.
- ИМДБ: 7,4.
Ова серија је настала уз директно учешће Астрид Линдгрен, јер јој се није свидело је прву филмску адаптацију књиге. Списатељица је сама радила на сценарију, али производња је одложен годинама због недостатка средстава.
Миссинг новац уложен од стране немачких инвеститора. Због тога, узгред буди речено, прича је морала да додам неколико нових ликова, играли су Немци. Али је могуће изнајмити цело острво у раду на представи.
Али главна предност ове адаптације - глумио. Према Линдгрен, Ингер Нилссон када први пут дошао на аудицију, одједном схватио да је девојка је савршена за улогу, јер чак иу обичном животу, веома је сличан Пипи.
Пипи Дуга Чарапа
- СССР, 1984.
- ИМДБ: 6,2.
Совјетски Пипи носи мало сличности са оригиналом. Много тога се променило у парцели, па чак и изглед главног лика је другачија: није ред. Према гласинама Светлана Ступак у почетку није хтео да преузме улогу. Изгледала је старији и није био сличан прототипа.
Али када је глумица показала на узорцима скоро стунт трикове и добро су навикли на улогу, и то одобрио. Међутим, глумица хулиган карактер (врло сличан карактеру јунакиње) неколико пута скоро довело до неуспеха пуцњаве.
Што се тиче самог филма, многи фанови његових књига нису баш воле. Али шведски верзија је направљен у нашој земљи само током деведесетих, али због конкуренције није. Истовремено, чак и оних који нису одушевљени филмској адаптацији, као и дивним дечјих песама из филма.
10. "Авантуре Тома Сојера" Марка Твена
Познат филмска адаптација:
Том Сојер
tom Савиер
- САД, 1973.
- ИМДБ: 6,5.
Том Сојер је такође види на екрану готово од почетка КСКС века. Филмови на основу романа mark Твен снимљен у данима тихе кинематографије. И у раним седамдесетим је најпознатији у америчкој верзији.
Има пуно музике и слатка Јохнни Вхитакер у главној улози. Међутим, он тада није успела да изгради глумачку каријеру. Не може се рећи о својим партнером Јохнни екрану. Улога Бецки Тхатцхер у филму глуми врло младе Јодие Фостер.
Тхе Адвентурес оф Том Савиер и Хуцклеберри Финн
- СССР, 1981.
- ИМДБ: 7,6.
У СССР-у, Том Сојер се вратио у тридесетим, али слика није имао много успеха. Али верзија Станислав Говорукхин раних осамдесетих воли публике. На много начина, филм је био захваљујући успех глумцима: Ролан Биков, Екатерина ВАСИЛИЕВА и Талгат Нигматулин (говор глас Карацхентсева) одличан улогу коју одраслих.
Они нису разочарали и деца. То је у овом филму је место на екрану деби Владислав Галкин и Мариа Миронова. И Федор Стуков, играју главну улогу касније одиграли Јим Хавкинс у филму "Треасуре Исланд" 1982. године.
види🎥🧐📚
- Актери и карактера адаптације, за разлику од својих пре-слике
- 10 од најлепших и најузбудљивијих адаптација руских класика
- 15 адаптације Раи Брадбури: од класичних филмова до Артхоусе и цртаних филмова