12 филмова, чија имена су се променила значење у преводу
Биоскоп / / December 19, 2019
Јуџин Раиев
Филмски критичар, води Телеграм-канал о филму.
Оригинал Мовие наслови често преведен није у потпуности тачна. У примерима, "1 +1" уместо оригинала "Несаломиви» (Тхе Јохн Цартер) или "доказ смрт" уместо "Смертестоикого» (Деатх Прооф).
Постоји неколико разлога: на комерцијалним прогнозе да одређени име ће привући више људи него коректан превод, на банални недостатка професионализма.
Међутим, то се дешава и тако да назив филма не може бити "у праву" преведен на руски. На енглеском су често једна те иста реч може да има десетак вредности. И ако медији наношење слојева имена разумео, за руску публику значења се губи у преводу.
Али о овим именима, причаћемо филмове.
1. Тхе Департед
Тхе Департед
Почнимо са Оскаром рада Мартин Сцорсесе у. Департед реч значи "отплови", "упловила" када је у питању брод, или "који је био" ако воз. Али у односу на човека увек је поетски симбол смрти.
Екпрессион деар департед - стандардни третман
за покојника на сахрани. можете превести реч покојне у овом контексту као "покојника". А што безнађе у наслову чини нас да поново погледам главних ликова.2. american беаути
Америцан Беаути
Опет, добитник Оскара филм, али Сам Мендес. Уколико је преведена директно, реч лепота има два значења - то је "леп" и "лепота". Дакле, чини се, "Амерички Лепота" је сасвим у реду да постоји.
Међутим, руски публика, за разлику од САД, то је апсолутно несхватљиво да је "амерички лепота» (Америцан Беаути) - ово је веома популаран у САД порастао сорти.
Ружа (наравно, да ове сорте) играју веома важну улогу у овом филму.
3. гоодфеллас
гоодфеллас
Ако растављати име на страни, стварно добра реч се може превести као "добар" или "лепо", али момци - ". Момци" као "момака" или
Међутим, њихова цела комбинација има сасвим другачије значење - шофер представља бандита, припадника италијанске мафије.
Дакле, са одобравањем зову једни друге и сами италијански-амерички криминалци у Сједињеним Америчким Државама. Аналогни ни Гоодфеллас у кривичном сленгу наш језик може бити реч "лопови".
Узгред, у филму се спомиње да је главни лик не може да постане пуноправни члан италијанске Мафија због ирског порекла - тако се зове постаје помало ироничан значи.
4. схуттер исланд
схуттер исланд
Трака име мигрирали из романа Деннис Лехане, на којима се заснива филм. Овде је класична прича о "говоре" именима: острво, које се одвијају догађаји Филм се зове затварача (затварача). Ова реч значи "ролетне", "амортизера", "затварача" - нешто што одваја или затварања једног другог. А име острва је јасно алудира на његове изолације и одвојености.
У историји је било примера намерно одсечени од острва на свету - ово је губавац колонија, где су губавци послати да их изолује од друштва. Овај контекст даје додатну име Синистер (с обзиром да се ради о болници за ментално болестан криминалци).
Навијачи такође приметили да затварача острво - анаграм од истине и лажи ( «истине и лажи") и истина / демантија ( "истина / порицање").
5. Булевар сумрака
Сунсет Блвд.
Овај класични црно-бели филм говори трагедију заборављеног немог филма глумица, која живи у вили на овом булевару. Ово је постојећа улице Лос Анђелеса, који се налази у срцу Холивуда.
Као иу случају Схуттер Исланд, представља пример "говори" име - Сунсет је преведен као "Сунсет". То је, буквално, "Булевар сумрака" је преведена као "Сунсет Боулевард". Имајући у виду историју некада познатог, али је сада све заборављено глумица, буквално тумачење назив улице је најбоље преноси укупан расположења на слици.
6. Хурт Лоцкер
Хурт Лоцкер
Овде двосмисленост испуњен.
Лоцкер реч буквално значи неки предмет који има друге ствари - груди, гардероба, ноћним ормарићима и тако даље. Већина Американаца одмах падају на памет у ормарића школа коридори, где ученици чувају своје ствари.
Реч повредити значи "бол" - и бол и физички (по повреде или можданог удара), и емотивну (нпр, жалост).
И Тхе Хурт Лоцкер, ако буквално преведено као "кутије бола."
У исто војске сленг, овај термин може да значи много различитих ствари: да је ковчег са мртвим саппер, и поставите бомбу где је потребно раде професионалци, и сам одело да стави пред располагању експлозива, - вредност варира од једне војне јединице други.
7. Језик Америцан Хистори Кс
Језик Америцан Хистори Кс
Ово је редак пример где руски превод доводи до двосмислености наслова, који није присутан у оригиналу.
Ако је реч "историја" се подразумева бицикл или причу, која се користи у енглеском причи или прича. Али историја се увек користи у смислу историје као науке, односно самом низу догађаја који су се догодили у прошлости.
Стога, Америцан Хистори - је "историја Америке."
Леттер Кс, додат у наслову, у исто време је непознато (аналого Кс Филес) И алудира на свастике (сада у облику тетоважа јунака), као симбол неонацизма.
8. чувари
стражари
Овде локализатори само да жалим - тако много значења у једноставним речима.
С једне стране, чувари, наравно, односи на чувара, бранитеља (што је, људи, не излагати ништа).
С друге стране - стражара или чувара, чување друге људе. Филм у више наврата срео фразу: «Ко гледа стражаре?» ( «Ко стерезхот Ватцхмен"?).
Па, као шлаг на торту: корена речи Ватцхмен - ватцх, која се преводи као "сат". То је, у одређеном контексту, могуће превод "часовничарства". Филм стално користи слику "Доомсдаи Цлоцк", показује колико времена је остало пре нуклеарна катастрофа и мења положај руку, у зависности од политичке ситуације у свету. Због тога, позивање на сат у наслову би било врло прикладно.
Преводилац је очигледно тешка одлука: неки од опција би било исправно у једном смислу, али је изгубила и друге нијансе значења. Ја лично мислим да је највећи компромис под називом "Време".
9. red Хеат
Усијање
Топлота - буквално "вруће" или "Борба". Уколико је преведена буквално, црвени топлотни средство "црвено-вруће".
Такође, реч топлота, поред маин, постоје два популарни сланг значења. Један од њих је ватрено оружје, а други - полицајац, озбиљно омета криминалце.
Сада о реч црвена, «црвене». Све је једноставно: за Американце, увек има везу са Совјетски Савез (У наслову недавне "Ред Спарров" поставио исто значење).
Због тога, други могући наслов филма - "црвена полицајац" или "црвене оружје".
10. траинспоттинг
траинспоттинг
Редак случај када чак говори енглески Публика није у потпуности разумео значење оригиналног наслова. "Траинспоттинг" звучи јасно: да главна тема филма - зависности протагониста.
А шта је са Траинспоттинг? Дословно, појам значи "зуре у возу." Не гледај и не поштују, односно старе. То је учињено од стране главних ликова у књизи под истим именом од Ирвине Велсх након пијења лековиОни долазе на шине и фасциниран гледа у пролазе возови, док је на пола-свесном.
У филму, ова епизода је рез, тако да је име било збуњујуће за свакога, не чита нову базу.
11. Апоцалипсе Нов
Апокалипса данас
Овде, превод није врло амбициозан, али је важно да се објасни контекст. У 60-их година у покрету хипи је био веома популарни слоган Нирвана Сада! - да се преводи као нешто попут "Гиве Нирване" или "Нирвана Нов!".
Када је Џон Милиус је дошао са оригиналним писмом о лудилу ратОн је мислио да је име "Апокалипса данас", јасно се руга слоганом пацифисти, биће добродошли.
12. blade
blade
Ако буквално, сечиво - као "нож" и тркач - ". Тркач" Иначе, Параолимпијске спортисти раде у спортским протеза, такође назива бладеруннерс. Али жаргон термин тркач је илегални трговци, онај који "гура робу".
Филм је заснован на роману "До Андроидс Дреам оф Елецтриц Схееп?" Пхилип К. Дицк, али име је позајмљено из романа Виллиам С. Бурроугхс: у То је блеидраннерами "под називом кријумчара медицинских инструмената (укључујући и скалпела или лопатица), носећи их уназад планета.
Реч сечиво увек има везу са нечим веома опасно, брзо и смртоносна. Зато је, на пример, у непредвидив Руски Гај Ричи само Борис Тхе Бладе - Бориса Екв. Као полуцхеловек-полувампир Бладе - Сторм бесмртних.
Стога, име и волео редитеља Ридлеи Сцотт. С једне стране, ако се узме дословно, то се односи на хероја, балансирање на веома танкој линији између човека и нехумано, а са друге - готово "трговац смрти".
Понекад се деси да је локализован име није само тешко, али могуће. У сваком случају пропуштених нијанси значења, контекста и алузија - испада да је сваки превод није довољно добро.
види🧐
- Анкета: Који филм желите да видите на опет по први пут?
- 15 најбољих филмова о простору
- 8 о Ван Гогх филмова, који морају да виде