Често, локализација апликација - бацање новца. Многи људи схватају та 20 долара превод интерфејса, док је стварни локализација - адаптација апликација под менталитета, а посебно становницима земље. И то је много скупље.
Једино исправно решење проблема - то је то рад на локализацији, као да ви стварате нову апликацију. Ако ниси спреман за то, најбоље је да заборавите на локацији, а не троше своје драгоцено време и новац.
погрешан начин
Најсигурнији начин да се не локације - наводи се у једној датотеци све речи и фраза, као и да дају превод. Обично овај филе Лоцализабле.стрингс, који су писани на левој страни, на пример, Руска реч, а на десној - шпански превод. Торн из контекста речи, разумели преводилац индивидуалне фразе води ка непознатом дисторзије значења и тужне резултате. Проверио!
на прави начин
Да се припреме за наредне кораке неопходне да се направи језик:
- детаљан опис апликације, њене функције и функције,
- припрема сцреенсхот апликације,
- припреми (постоје и други начини као опција), тако да он може да тестира апликацију за преводиоца ипа фајл
- припремити датотека Лоцализабле.стрингс.
Овде је "документи" већ могу да се шаљу на преводиоца.
А сада најважнији савет.
Транслате текстови треба становник земље за коју радите локализацију. У Великој Британији, превод би требало да Енглеза. Немачка - Немачки. И само.
Не превод, не превод нерезидента. Финд исправан превод може бити на сајтовима као што су оДеск или ЕЛАНЦЕ.
Критика је добродошла. Напишите у коментарима. И не заборави лаикат!